//

ПРАВДА І ПОМИЛКИ про те, що Facebook змінює назву на Meta, а на івриті це слово означає «мертва» – Без Брехні

ПРАВДА І ПОМИЛКИ про те, що Facebook змінює назву на Meta, а на івриті це слово означає «мертва»

Минулого тижня Facebook змінив назву на Meta. Однак і сьогодні в ЗМІ та соціальних мережах продовжують жваво обговорювати таке рішення. Зокрема, найактуальнішими серед тем стали –  перейменування додатку та трактування назви ребрендингу у різних мовах і породження на цьому тлі чергових “теорій змови”. Тож – коротко про те, що правда, а де закралося помилкове розуміння ситуації. 

 

МЕСЕДЖ 1: «СОЦМЕРЕЖА FACEBOOK ЗМІНИВ НАЗВУ НА META»

Facebook змінив свою корпоративну назву на «Meta», а не назву самого додатку. Зокрема, на офіційній сторінці в Facebook зазначається, що назва створених застосунків – Facebook, Instagram, Messenger і WhatsApp залишаються незмінними.

Але велика кількість користувачів від початку акції до сьогодні сприймають назву “Meta”, як нову назву самої соцмережі Facebook. Це помилка, як свідчать офіційні заяви керівництва компанії.

 

МЕСЕНДЖ 2: “META ОЗНАЧАЕТ СМЕРТЬ НА ИВРИТІ”

Назва “meta” передбачає англійську версію слова. Згідно з Кембридзьким словником, англійською його використовують, як префікс в значенні “що включає зміни”, “щось спеціальне, поза звичайним” ( наприклад, «метамова» – спеціалізована форма мови, яка використовується для опису інших мови).

Сам Марк Цукерберг аргументував, що під “Meta” мається на увазі «метавсесвіт» – новий цифровий світ. На онлайн-презентації генеральний директор Цукерберг розповідає:

«Facebook є одним із найбільш використовуваних продуктів у світі. Але все частіше воно охоплює не все, що ми робимо. Зараз наш бренд настільки тісно пов’язаний з одним продуктом, що він не може представляти все, що ми робимо».

Тепер, щодо івриту. На івриті це слово дійсно має значення «мертва». Зокрема про це писали й в The times of Israel.

Що означає слово “Meta” і в інших мовах? З грецької, слово перекладається, як “потім, після”. В іспанській мові воно має переклад “ціль”, а також може використовуватися у значенні “гол”, якщо ми говоримо про футбол чи іншу гру. Схоже значення “Meta” має і в португальській та сербській мовах – ціль.

В українській мові слово означає “досягнення”, “ціль” або “задум”. Водночас українські користувачі додатку наголосили, що така назва є ідентичною до назви пошукової системи Meta.ua і була скопійована. Однак, насправді схожу назву мають й інші компанії. І навряд чи сам Марк Цукерберг орієнтувався на українську пошукову систему.

Тобто збіг з не дуже позитивним трактуванням з івриту – не більше ніж випадковість, а не чергова «теорія змови». У більшості мов, як зазначено вище, «мета» – має цілком позитивне, спрямоване на розвиток і перспективу значення.

 

Автор. Вероніка Хорольська

Ще по темі:

//
Exit mobile version